Categories
Uncategorized

DOTANTE: Latin Babelfish style

So I’m the Project Manager for the development of an electronic library application – sounds simple enough, but trust me, it’s not, as this program is growing legs and eventually getting integrated with nearly everything at NBC, including traffic systems, commercial electronic delivery, etc. I am developing Skynet. 🙂

Anyways, the contracted firm we use to develop and support this application is located in Mexico. There’s two guys assigned to my effort, with the senior one having very good English and the junior one, well…not so much.

Yesterday I wanted to pull my remaining hair out. There was some functionality that had been implemented the exact opposite/reverse of what I wanted and which was completely out of touch with any semblance of common sense, but that’s besides the point. So I was asking about it to the junior guy, as he’s who I work with on more of the low-level stuff. And I had a feeling my questions weren’t really going to be understood, but I have to ask anyways. And what I think happens for the junior guy is that he uses Babelfish to translate from English to Spanish, writes his answer in Spanish, then translates back to English using Babelfish.

Well, here’s part of my question that I sent him:
Please explain your concerns on the logic below.

And here’s the response I got:
This is because you could try to update some records but the date that you are sending don’t match with the rules and don’t update the record by this reason don’t change and the purge date is equals or the information saved is latest and use this.

I have NO idea what this was supposed to mean. Seriously.

2 replies on “DOTANTE: Latin Babelfish style”

HAHAHAHAH, that’s awesome.
Man, do you still have that one that the contractor sent you when we were in Nellis? The one that, I think, was in all caps and had no punctuation?
That one was great.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.